Scrivere efficacemente in inglese / How to write effectively in English

Dan Santow lavora in Edelman. Qualche anno fa iniziò a inviare ai colleghi della sede di Chicago consigli per scrivere efficacemente in inglese: grammatica, uso della lingua e stile. Questi consigli si sono rivelati nel tempo così utili che la lista di distribuzione si è accresciuta enormemente: da tre anni ben 1.500 impiegati di Edelman su 2.400 ricevono regolarmente queste note. Ora sono disponibili a tutti grazie su "Word Wise", il nuovo blog di Dan.

Tra le prime osservazioni di Dan, eccone una nuova che giudico particolarmente interessante, riferita all’uso degli avverbi ma generalizzabile:

Nel nostro lavoro tendiamo a condire con parole in più, ma spesso, come in questo caso [quello del post] queste parole aggiuntive [gli avverbi] agiscono in realtà come luci che avvisano: mer*a in vista, mer*a in vista. Non lasciate entrare gli avverbi in una buona storia.

Attenzione quindi all’esagerazione. Credo che ciò valga molto anche per il caso italiano, in cui spesso i comunicati stampa risultano un po’ burocratici (ci metto dentro anche i miei, che sono particolarmente a rischio occupandomi soprattutto della comunicazione di istituzioni e associazioni di imprese).

Un’ultima nota: l’inglese di Dan non è sempre perfetto, come d’altronde può capitare a tutti. Colpisce l’estrema calma con la quale corregge eventuali errori / sviste segnalati dai visitatori del blog.

* * *
Dan Santow works at Edelman. Some years ago he began to send to his colleagues in Chicago some notes on effective writing in English: about the grammar, the usage of the language and the style. During these years these tips have been greatly appreciated and the mailing list has been growing steadily. Nowadays Dan’s notes reach 1,500 colleagues out of the 2,400 Edelman’s employees. Now they are available to everybody at "Word Wise", Dan’s news blog.

Among the first interesting tips, I have picked out the following one:

In our profession we tend to lard on extra words, but often, as here, those extra words [adverbs] actually act like flares that warn “bullsh*t ahead! bullsh*t ahead!” Don’t let adverbs get in the way of a good story.

A clear and useful advice: pay attention not to exagerate. This makes sense in Italy as well. Press releases in our country tend to be a little bit excessive (I am talking about my press releases as well, they are particularly at risk as I work for institutions and corporate associations).

A last note: Dan’s English is not always perfect, as it can happen to anybody. Dan is always ready to correct errors and typos pointed out by visitors. That is why his blog sounds so interesting to me.

Tags: ,

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>